近来,我国法律翻译取得了丰硕的成果,但不可否认的,却还存在一定的问题。其中包括如下几方面:
1 )文体不当 --- 法律英语语言结构严谨,用词考究,逻辑严密,较其他题材更为正式、刻板,多使用被动语态,这是由法律本身的性质决定的。但如对法律语言的问题把握不当,认识不清,翻译中也可能会造成各种错误。
2 )拼写和语法错误 ---- 在汉英翻译中,这类错误是最常见的错误,此类错误即使在正式出版的著作中也随处可见。
3 )对原文理解不透 ----- 法律语言为了追求精确,往往措辞考究、句子冗长、结构复杂,加上受原语的影响以及专业知识上的漏洞,或者对原文缺乏推敲,可能造成对原文理解不透,以致在翻译中出现各种错误。
4 )语言修养欠佳 ---- 表现在两个方面:一,由于译者对语言掌握的程度是有限的,不可能一点错误都没有。如译者对母语或所学的外语掌握不精,导致在理解上出现错误,再加上语言的干扰,于是造成译文前后矛盾、逻辑不清、句子结构混乱、语言表达不规范等现象。英译汉时,主要表现为译文严重欧化 ; 二,在汉译英时,译文表现为汉语式的英语。甚至在翻译时往往是按照汉语的字面意思和语序结构,采用 “ 对号入座 ” 或 “ 亦步亦趋 ” 的方法进行生硬的 “ 套译 ” ,其结果是产生了大量的不规范英语。
5 )法律术语翻译方面的错误
6 )省译,增译和望文生义 ---- 在法律翻译中,比较常见的问题就是随意增添原文中并不存在的词语甚至句子。要翻译的句子虽不难理解,用词也不生僻,但由于比较武断,不假思索就动手翻译,常造成常识性错误。
7 )法律文化差异引起的错误 --- 任何一种语言都是使用该语言的民族的哲学、艺术、心理等诸多方面的沉积。语言障碍可通过翻译解决,而文化差异则是翻译中的一大路障。这种差异表现在法律翻译更为棘手,因为法律的权威性,译者稍微不小心就可能带来严重后果。