朗阁广州翻译公司的中文简体版 广州翻译公司朗阁的繁体中文版本 英文版,朗阁广州翻译公司 德语版,未建好,这是广州翻译公司朗阁的德语版
翻译资源
当前位置 :主页 > 翻译资源 > 行业动态

亚运发源地:印度大学讲师献诗广州亚运会


文章来源:亚组委官网        上传:echo     时间:2009-10-09 15:53

  

在世界的最大洲——亚洲,2010年广州亚运会的影响力正在不断扩大,也赢得了来自世界各地越来越多人的支持。今年5月,广州亚组委就收到了一份特殊的祝福信件,它是一首题为《亚洲的盛会,广州的节日》的诗,由来自卡利卡特(印度西南部港市科泽科德)马拉巴教会学院的历史系讲师瓦希施特(Vasisht M.C.)先生创作。信中,瓦希施特说他对悠久灿烂的中国历史文化深深着迷,也是广州亚运会的忠实拥护者。因此,他写下这首诗以示庆祝,同时将他美好的祝愿带给所有中国人。

以下是瓦希施特先生为广州亚运会专门创作的诗《亚洲的盛会,广州的节日》:

译文:

当辉煌的圣火被点燃,

当来自世界最大洲的人们欢聚一堂,

这里犹如一阵徐徐的微风吹过,

它抚平了伤痛,

它蔓延着喜悦。

哦!这将是最绚烂的一段时光。

哦!它是声名远播的亚洲盛会。

广州欢迎你!

作为全亚洲的盛会,

它早已植根亚洲人的心间。

它也当然是广州人的盛会。

若是贫困与饥饿来袭,

亚运会能减轻亚洲人的伤痛,

点燃他们的希望。

在广州举办的这届盛会,

是全亚洲的节日,

也是广州人的节日。

当新的世界纪录诞生之时,

当新的高度被突破之时,

所有人都会不约而同地手牵手,

为胜利者拍手喝采。

此番和谐与友爱,

也将亚洲人民拉得越来越近。

为亚洲的盛会欢呼,

为广州的节日雀跃。

原文:

The Games of Asia, Festival of Guangzhou

When the glorious flame is lit

When the people of the largest land meet

There arrives a breeze

To heal wound and spread joy

Oh! The wonderful days are here

Oh! The prestigious Asian Games are here

Guangzhou greets you

For the games of Asia

It is in the heart of all Asians

It is the games of Guangzhou

When poverty and hunger

Worry the Asians

The Asian games are here

To lessen their pain

To brighten their dreams

It is the games of Guangzhou

The festival of Asia

It is the festival of Guangzhou

When new records are born

When new height is reached

All join hands

To applaud the winners

Where harmony and fraternity

Blends the Asians closer

For the games of Asia

For the festival of Guangzhou

瓦希施特先生还在信中提到了他个人与中国、与体育的不解之缘。印度与中国很早就开始的历史交往让他印象颇为深刻,尤其崇敬中国僧人玄奘和法显,他们分别在5世纪和7世纪西行求法,在印度待过数年时间潜心研习佛经。此外,现年42岁的瓦希施特也曾大力支持过奥林匹克盛事,尤其在中国举办2008年北京奥运会期间,他也曾写诗和作曲送给北京奥运会。此外,印度的首都新德里本是亚运会的诞生地,于1951年举办过第一届亚运会。