在世界的最大洲——亚洲,2010年广州亚运会的影响力正在不断扩大,也赢得了来自世界各地越来越多人的支持。今年5月,广州亚组委就收到了一份特殊的祝福信件,它是一首题为《亚洲的盛会,广州的节日》的诗,由来自卡利卡特(印度西南部港市科泽科德)马拉巴教会学院的历史系讲师瓦希施特(Vasisht M.C.)先生创作。信中,瓦希施特说他对悠久灿烂的中国历史文化深深着迷,也是广州亚运会的忠实拥护者。因此,他写下这首诗以示庆祝,同时将他美好的祝愿带给所有中国人。
以下是瓦希施特先生为广州亚运会专门创作的诗《亚洲的盛会,广州的节日》:
译文:
当辉煌的圣火被点燃,
当来自世界最大洲的人们欢聚一堂,
这里犹如一阵徐徐的微风吹过,
它抚平了伤痛,
它蔓延着喜悦。
哦!这将是最绚烂的一段时光。
哦!它是声名远播的亚洲盛会。
广州欢迎你!
作为全亚洲的盛会,
它早已植根亚洲人的心间。
它也当然是广州人的盛会。
若是贫困与饥饿来袭,
亚运会能减轻亚洲人的伤痛,
点燃他们的希望。
在广州举办的这届盛会,
是全亚洲的节日,
也是广州人的节日。
当新的世界纪录诞生之时,
当新的高度被突破之时,
所有人都会不约而同地手牵手,
为胜利者拍手喝采。
此番和谐与友爱,
也将亚洲人民拉得越来越近。
为亚洲的盛会欢呼,
为广州的节日雀跃。
原文:
The Games of Asia, Festival of Guangzhou
When the glorious flame is lit
When the people of the largest land meet
There arrives a breeze
To heal wound and spread joy
Oh! The wonderful days are here
Oh! The prestigious Asian Games are here
Guangzhou greets you
For the games of Asia
It is in the heart of all Asians
It is the games of Guangzhou
When poverty and hunger
Worry the Asians
The Asian games are here
To lessen their pain
To brighten their dreams
It is the games of Guangzhou
The festival of Asia
It is the festival of Guangzhou
When new records are born
When new height is reached
All join hands
To applaud the winners
Where harmony and fraternity
Blends the Asians closer
For the games of Asia
For the festival of Guangzhou
瓦希施特先生还在信中提到了他个人与中国、与体育的不解之缘。印度与中国很早就开始的历史交往让他印象颇为深刻,尤其崇敬中国僧人玄奘和法显,他们分别在5世纪和7世纪西行求法,在印度待过数年时间潜心研习佛经。此外,现年42岁的瓦希施特也曾大力支持过奥林匹克盛事,尤其在中国举办2008年北京奥运会期间,他也曾写诗和作曲送给北京奥运会。此外,印度的首都新德里本是亚运会的诞生地,于1951年举办过第一届亚运会。