朗阁广州翻译公司的中文简体版 广州翻译公司朗阁的繁体中文版本 英文版,朗阁广州翻译公司 德语版,未建好,这是广州翻译公司朗阁的德语版
翻译资源
当前位置 :主页 > 翻译资源 > 翻译学习

年轻翻译人才无意参与文学翻译领域


文章来源:未知        上传:echo     时间:2009-09-26 15:16     点击:

  

方平,莎士比亚研究权威人士、有名的翻译家,88岁,于九月二十九号病逝于上海。中国文学翻译领域的“大师时代”还存在吗?自傅雷、朱生豪和方平这些老前辈去世以后,在方平前辈的追悼会上,很多翻译界人士无不遗憾地表示否定。

而现在,由于出色的年轻翻译人才觉得翻译薪酬很少而不稀罕加入,使得国内翻译界奇缺人才;有些出版公司不顾一切地加快进度出书,使得文学译作的质量不堪入目。所有的这一切更让专家们无不担忧。

上海华东师大的黄源深是外语系的教授,给《简爱》做过翻译,他在接受本报记者采访时说,方平的逝世,说明中国文学翻译领域的“大师时代”结束的日子不远了。他译的《呼啸山庄》、《莎士比亚全集》和《十日谈》都是经典之作来的。不过杨绛和李文俊倒还算是优秀的翻译大师。黄源深说翻译黄金时代并不会随着“大师时代”的结束而终结。

现在的年轻人很难做到像傅雷、方平那样静心翻译了,他们都过于浮躁。因此黄教授在认为翻译时代不会终止的同时,也觉得前景不是很乐观。

黄昱宁,上海译文出版社文学编辑室副主任,指出方平等前辈的去世,会使文学翻译界的人才奇缺问题显露出来。他觉得有些年轻人翻译功底很好,但是不把翻译当本职工作来看待。毫无疑问,长期积累是译好一篇作品的前提。年轻人才只有成功经受岁月的打磨,不被喧嚣凡世所诱惑,才能在文学翻译这种慢学问中得以升华。

黄主任同时表示,只有出版界所有人一起努力,才能应付文学翻译领域人才奇缺的不好局面。他说,因为出版时很重视版权的时效性,它们为译者所保留的时间很紧。这就使得很多粗糙的译作出现在图书市场里。这将会深深地影响上海文学翻译事业,如果这些出版社这种做法继续维持下去。另外,为了成本可以更少,出版社给译者的稿酬很低,这就让很多人才更加不愿参与进来,而那些“无良翻译”则在其中赚快钱。真正的爱好文学的人,常常扼腕和尴尬于文学译本中的胡编乱造。