最后,单词拼写弊病连连。多数是因为做标语牌的人英语水平低。举个例子,“上海海洋水族馆”被译为Shanghai Ocean Aqurrium, 显而易见正确的应该是Shanghai Ocean Aquarium, 或Shanghai Oceanarium。由此可见,滥译公示语的程度已经病入膏肓。所以,探究公示语的翻译策略很有必要。
二、应用功能特色
1 指示性:强调信息服务周到,无一点强制含义。不一定要求公众去采取何种行动,功能体现在指示服务内容,像Night Club夜总会、Car Rental租车服务、Information问询服务等。
2 提示性:它无什么特指意义,只是起提示作用,不过用途广泛,如:Wet Paint 油漆未干、Blood Donation 献血处、Sold Out售完等。
3 限制性:对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用开门见山简单明了,不会让人觉得蛮横执拗。诸如Keep Right 右侧行驶、Staff Only 闲人免进、Free For Children Under 12 12岁以下儿童免费等。
4 强制性:要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。如:No Spitting禁止吐痰 、Don’t Walk禁止通行、No Fishing Here此处禁止钓鱼等。
凸显服务、指示功能的公示语普遍应用于旅游设施、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、街区名称、信息咨询等领域;另外,凸显提示、限制、强制功能的公示语则广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等领域。
三、严格的规范性和标准性。倘若欲改善公示语翻译的现状,笔者有如下观点:
1 根据语言的特点判断其语言风格和选择恰当的词汇词性。
表示服务、指示、说明性质的公示语宜使用名词:Registration 注册登记、The Customs 海关等等。
表示强制性、限制性的公示语宜使用动词或动名词:Keep Silence 保持安静、No Parking 严禁停车等。
各种短语也宜在公示语得以应用:Free Parking 免费停车场、Game Reserve 野生动物保护区等。
公众和旅游者常用公共设施和服务的公示语一般使用缩略语。如:F& B 表示餐饮服务、VIP 表示贵宾等。
鉴于顾虑到广大公众的文化水平,公示语应避免使用生僻词语、古语、俚语和术语等。如:No Littering 表示请勿乱扔废弃物表示、Taxi Pick-up Point 表示出租乘车站点等。