2.多采取“拿来主义”。 “还原事物的本来面目”是翻译的本质。要是能用另外一种语言将源语言所描述之物还原,也就做到了真实客观。反之,这种翻译则歪曲了事实,导致错误传达了信息,误导人们的行为。所以翻译者应去深层分析原语的功能意义,方可达到翻译的真正目的。建议采取"拿来主义",直接引用外国的公示语(带有中国特色的景点介绍、文明口号、和标语除外)。这就要求翻译者英语功底扎实,避免望文生义,不懂的要多请教。比方说一些超市在对其商品打折销售时,将“打7折”说成“30% off”,而非“70% discount”;室内停车场翻译为“Indoor Parking”而非“Car Park”以招徕顾客。
3.重视译文读者的文化习惯。语言离不开文化,公示语的翻译不仅要讲究字面的对等,还要注意风格对等,功能对等,这都是文化上的要求。所以要是翻译者对文字里所蕴涵的文化信息理解不透彻,就可能做不好。一个很典型的例子是,2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳译文,要求译文优美贴切,彰显“桂林山水甲天下”。吴伟雄,广东云浮外事侨务局,根据译文读者的文化习惯,巧妙地处理了文化差异,凭借“East or West ,GuiLin landscape is best!”一举夺得第一。他将一个老少皆知的英文谚语“East or West ,home is best !”些许更改,顺利将原语的功能意义完整地转译到译文中去(摘自云浮翻译网)。
四、总结:从某种意义上说,公示语的规范,是一个国家文明与否的体现。但是,现今英文公示语还有待改善,在宾馆饭店或博物馆等窗口行业,在公园、商场等公共场所,都很经常看见不甚规范的英文公示语。因此,改善和提高公示语的翻译质量刻不容缓。笔者建议,在翻译公示语时既要对公示语的语言特点和功能意义做分析,还有分析汉英公示语的文化差异。总而言之,要想有漂亮无瑕疵的译文,就要一如既往地把译文读者的文化习惯放在第一位,进一步净化我们的国际语言环境。