从事英译汉工作时,这种情况不少见,就是原词表达的不是字面意义,而是它的反义(否定),却总是没有否定词存在。这让翻译工作觉得头疼。
不妨看下以下例子:
riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
该翻译就是用了反译法,译文是其字面意义的否定或反义,一方面表达了原文的真正含义,另一方面也符合汉语的表达习惯,通俗易懂。
还有,翻译英文报刊文章标题偶尔也采用反译法。举个例子,《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻题为Inflation is target of bank's new policy,文章讲了银行在1995年将采取有力措施制止通货膨胀。而题目的字面意思正好相反。所以翻译过程中得将inflation理解成anti-inflation,保持一致一致。这是值得译者注意的现象。
又如:
一、Sidney Simon called the college grading system "archaic,prescientific,bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."
看一下字面翻译:西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,“简直同警察估计和平示威人数一样准确。”
其中“过时无用,缺乏科学验证”、“官僚主义的产物”和“准确”自相矛盾,由此可知,西蒙所表达的真正含义肯定不是这样。
实际上,西蒙是在抨击大学评级制度。这个句子前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,后面的褒义词accurate是一个反语而已。不难得知,警察在估计示威人数时一般只是说个大概,很不准确,和实际人数有很大出入。因此accurate其实是not accurate或inaccurate。所以应该反译成“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”
该例句通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义。另外,针对一些句子前面意思否定而结论肯定的情况,采取反译后面结论的方法。
二、In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.
可译为:实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不安全感。
总而言之,反译法就是把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,目的是为了保持译文和原文真正含义的一致性。正确理解原文,明确作者的思想感情和运用的语气,还有熟知汉语已有的习惯表达方式是必要的要求,提高这些能力要通过持之以恒的翻译实践。