朗阁广州翻译公司的中文简体版 广州翻译公司朗阁的繁体中文版本 英文版,朗阁广州翻译公司 德语版,未建好,这是广州翻译公司朗阁的德语版
翻译资源
当前位置 :主页 > 翻译资源 > 翻译学习

古代唐宋诗词牌名之对应英译(1)


文章来源:未知        上传:echo     时间:2009-10-23 10:13

  

词原本是诗,用于配乐歌唱,因此每首词都有或者起码有过一个乐谱,每一个皆可归类于某种宫调(与现在的C调、G调可类比),有一定的旋律、节奏,词调就是所有东西的总和。

词是韵文文体的一种,也叫“曲子词”(即歌词)。 

所谓词牌,就是每种词调都会有的名称,如《西江月》、《清平乐》。

词在唐朝产生,到宋朝发展至盛,脍炙人口,一直都是为百姓所津津乐道。一些译者都奋斗于把词翻译得准确生动,向世界展示,一些作品不免让人啧啧称赞。可是,这并不是件容易事儿,比散文小说之辈难,特别是词牌名的翻译。

我们知道,词牌与音乐或词中的内容没有太大关系,作者无需考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容,单权衡哪种词调形式更吻合自己的需要就可以了。而词牌,也不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词罢了。不过尽管如此,译词牌名时却必须在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律。

接下来我们来看一下一些高频率的英译方式:

1. 一般性词牌名

这种词牌名一般无甚历史典故,所以直译就可以维持原文风格,传达其神韵和美感。  例:鹧鸪天 Partridge Sky           昼夜乐 Joy Of Day And Night

风入松 Wind Through Pines     玉楼春 Spring In Jade Pavilion

模鱼儿 Groping For Fish         点绦唇 Rouged Lips

2.\"歌\"、\"词\"、\"歌头\"、\"吟\"等词牌名

a.词牌当中惯带\"歌\"、\"词\"、\"子\"的可以直译成\"Song\",不仅简单明了,更显贴切自然。

例: 洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave    天仙子 Song Of Immortal

南歌子 A Southern Song               柳枝词 Willow Branch Song

b.带\"吟\"一类的较\"歌\"、\"词\"的更典雅,适合吟诵、格调高雅、节奏舒缓,用\"Chant\",就彰显庄重端方,这是由于\"Chant\"多指宗教中的赞美诗或圣歌,与\"吟\"有神似之处。  

例: 水龙吟 Water Dragon Chant           瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant

c.\"歌头\"意即前奏或序曲,可译成\"Prelude\"。例如:

水调歌头 Prelude To Water Melody

3.\"令\"、\"引\"、\"近\"、\"慢\"等词牌名

\"令\"与酒令有关,比较接近民歌;\"引\"集歌体与诗体于一身,从这类诗歌诗曲调演化而来;\"慢\"篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大;\"近\"意为亲昵、浅显,指一种篇幅介于\"令\"和\"慢\"曲之间的典雅庄重的曲调。根据字数来讲,\"令\"一般属于\"小令\"范围,\"引\"、\"近\"大多数属于\"中调\"范围,而\"慢\",几乎全是\"长调\"。翻译时可译成\"Song\"、\"Slow Song\";或\"Slow,Slow Song\"等等,视具体情况而定。

例: 扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou        调笑令 Song Of Flirtation

祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai    唐多令 Tang Duo Song