4.\"摊破\"、\"促拍\"、\"减字\"、\"偷声\"等词牌名
这四个术语有的在原调基础上加了字、句,有的则使之减少,另成新调。具体来说,下面的译法是较恰当的:
\"摊破\"---\"Lengthened Form\" \"促拍\"---\"Quickened Tune\"
\"减字\"---\"Shortened Form,\" \"偷声\"---\"Slowed Tune\"
比如,减字木兰花可译为 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
5.根源于历史掌故的词牌名
词调来源广泛,这也直接导致了词牌复杂的意思。所以,一些词牌要验证来历后再翻译。
举个例子,《苏幕遮》刚开始是指从现在新疆吐鲁番(古高昌)传来的\"浑脱\"(囊袋)舞曲。 表演时舞者用油囊装水,互相泼洒,故又叫\"泼寒胡戏\"。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫\"苏幕遮\",这就是词牌名《苏幕遮》的由来。译成\"Screened By Southern Curtain\"的人肯定是望文生义。根据这个,个人觉得,直译成\"Oiled Hat\"有点俗气,不妨译成\"Water-bag Dance\",一方面点明了是舞曲,另一方面能使读者领略到舞蹈的内容和形象。
再举一例:《念奴娇》,念奴是唐玄宗天宝年间一个很有名的歌妓,常被皇帝召进宫唱歌。要是不明就里地译为\"Dreaming Of Her Charm\",那就贻笑大方了。有种译法是\"Charm Of A Maiden Singer,\"歌手\"和\"娇\"没问题,不过Maiden一词觉得不是很好。\"Maiden\"意为\"处女\"或\"未婚女子\",用来形容歌妓似乎不妥,个人认为可以译成\"Charm Of A Singer\"。专有名词该如何译在这里也得到了体现,\"念奴\"这个名字很多中国人都很少听说,更何况外国人,所以如果译出来说不定反而使意思难于理解,所以这里也可以不做翻译,用\"A Singer\"代替就可以了。照此类推,《昭君怨》可译为\"Lament Of A Fair Lady\",或者采取加注的办法,如《虞美人》就可译成\"The Beautiful Lady Yu\",那么老外就知道是一个姓虞的美人了。