朗阁广州翻译公司的中文简体版 广州翻译公司朗阁的繁体中文版本 英文版,朗阁广州翻译公司 德语版,未建好,这是广州翻译公司朗阁的德语版
翻译资源
当前位置 :主页 > 翻译资源 > 翻译学习

如何判断好译文


文章来源:未知        上传:echo     时间:2009-10-26 08:39

  

现在被翻译界大多数认可,同时是作为一般翻译学习者一定得好好掌握的衡量基准,用最简单的话来说,无非是这两个:忠实 (Faithfulness) 和流畅 (Smoothness)。

平时经常见到的译文出现的毛病有两大类:一是虽然译文语义大致与原文相符合,但是汉语表达正确程度不甚理想;另一类则是汉语表达姑且具有一般的可读性,然而译文语义却与原文不相符。

 外语腔,顾名思义,是指刚开始接触翻译的人不由自主地在汉语译文中表现出来的一种不是很妥当的倾向。这是因为翻译工作者在翻译时想表达的内容来自外语原文,于是原文的词语和结构形式和内容一起进入到我们的大脑,这样的话原文的语言形式就被带入译文,这就是导致译文的外语腔形成的原因。

Eugene A. Nida,是现代西方著名的翻译理论家,他在自己的理论著述中经常会谈及一些关于读者反应的问题。他认为,既然翻译的服务对象是读者,那么评判译文质量的好坏,就一定要看读者对译文的反应怎么样,与此同时还要把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行比较,判定这两种反应是不是能保持基本一致。

忠实和流畅是两项基本的标准,与此同时,好的译文还一定要保留原文的风格,诸如民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等等。特别是文艺作品的翻译更是要求要做到这样。翻译工作者不可以随便破坏或改变原文的风格,也不能用译者的风格去代替原作的风格。




下一篇:没有了