这几年,有少数主流媒体把“民主党派”译为non-Communist parties, 也许意在指中国共产党以外的政党吧。然而,中国的政党制度与西方国家有本质性的不同,在中国并没有在朝党与在野党之分。将 non-Communist与Communist相对不仅不甚妥当,也违背了中国的国情。像中国科学院院士、世界著名数学
由此可见,常用重要词语的汉译英不能被随便翻译,应该有规范化的管理,否则,翻译环境难免显得混乱无序。翻译过程中,选用英语词汇时必须反复考究它们的政治内涵和价值观取向。敏感的问题需要相应的词语,马虎不得。
1.时代的需要
“毛泽东思想”的英译想必大家都非常熟悉了吧: Mao Zedong Thought。此外, “邓小平理论”也参照这种译法译为 Deng Xiaoping Theory。这两个词的译法是译者群体经过深思熟虑达成的共识,得到中央领导的认可,是规范的译法。
而“三个代表”,英译为Three Represents,同样也是规范的译法。“三个代表”是指“代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”。原文中的三处“代表”都是动词,那么译文也要使用表示“代表”之意的动词。当这三句话浓缩为“三个代表”时,又好像具有名词的色彩。译者把动词 represent作名词化处理,字尾加上表示复数的字母s,前面加上three,并以专有名词的习惯用法大写为Three Represents。这是一种非常合理的处理。这在英语习惯用法中都是有先例的。比如“三要三不要”,英译为the “three dos and three don’ts”,;富人和穷人(富国和穷国),英译为the haves and the have-nots,。因此,Three Represents的译法是一种合理的创新。