一些汉语词语有时会被译成中式英语的感觉。举个例子,“社会治安”有public security, social order和social public order等译法,多数为英语国家的人们所费解。另外,由于很多规范的译法系英语世界而来,故无须再另外生硬捏造,就像 “生物多样性” (biodiversity),、“虚拟经济”(virtual economy), ,“单边主义”(unilateralism)等。还有,一些一时难以规范化的词语可以慢慢在实践中得以完善并最终实现规范化。当然,这是需要广大翻译工作者共同努力的大业。
一些刊物,如《中国翻译》,就辟有“汉译英时事政经词语选登” 专栏。里面词语的译法由众单位的专家共同确定。它对常用重要词语汉译英的规范化毋庸置疑是很重要的。《中国日报》网站编篡并公开出版发行了《汉英最新特色词汇》。该书出版后,被质疑其编者“英语水平不足”,“责任心不强”,书中众人皆知的大西洋Atlantic Ocean变成了Arctic Ocean。据说这还仅是该书的“冰山一角”。看来,国内汉译英存在的问题确实是值得我们反思的。我们对此要有强烈的紧迫感,诚然,使翻译规范化不简单,但确实值得翻译工作者去钻研的事。由此看来,翻译界同仁们依然需要不懈努力。
三.多样化
常用重要词语的翻译不过只涉及汉译英的一小部分。汉译英的规范化和多样化是互相促进的。传达相同的信息,译法却可以不尽相同。例如,“解放生产力”可译为release the productive forces, 亦可译为emancipate the productive forces 或 liberate the productive forces。文学的翻译就更丰富了。李白的“蜀道之难难于上青天”,有被译为The road to Shu is harder than to climb to the sky的(许渊冲),也有被译为It is easier to climb to Heaven than take the Sichuan Road的(杨宪益和戴乃迭).古代的《孙子兵法》和近代的《毛泽东诗词》也都有好几种译本。
在讨论汉译英的规范化和多样化时,笔者想向大家推荐《汉英语篇翻译》、《高级汉英语篇翻译》和《新编汉英语篇翻译强化训练》(居祖纯编著),它们是翻译理论联系翻译实践的典范。在推荐的最后一本书中,充满了浓厚的生活情趣,译文不被原文的结构和词语所局限,但完美地传达出原文意思,文字非常流畅。这三本书一方面使高等院校英语专业的师生受益,同时也让专业翻译工作者受益匪浅。
翻译世界需要常用重要词语的规范化和翻译作品的多样化。翻译需要我们重视语言层面的探讨,而目前还远远不够。如果离开语言层面的探讨,翻译理论的研究就没什么现实意义了。
如今中国在世界上有举足轻重的地位,当代翻译工作者有义务让世界更好地了解中国。然而,汉译英现在的质量急待提高。希望即将举行的翻译资格考试能激励专业者踏实工作,使我们的汉译英事业更加发达。