1.国外一次文献的开发利用
科技译人通过摘译和编译的形式去粗略地提取国外的新理论、信息密度大、信息量多的信息源,从而不失时效地让电力生产人员及时掌握国际科技动态,使思路得以拓展。
2.国外二次文献的开发研究
科技译人对国外一次文献进行加工、提炼、压缩和整理,这就节省了电力生产人员查找文献的时间。
科技翻译为电力生产人员及决策者服务。电力科研人员在进行科研时必须自己去查找国外文献,可是因为国外原始文献多且杂,分布不集中,这就要求科技译人整理出二次文献,供科技人员迅速查阅。检索工具,如目录、题录、文摘 、索引等,是二次开发的主要形式。
3.三次文献的开发研究
科技译人利用二次文献的引导,将一次文献中包含的与电力生产各专业相关的知识经过归纳整理后,编著成全面系统论述各专业知识的信息。它们一方面可以提供综合性知识,另一方面可以在分析原始文献时发现新的东西,或提出新见解,指明某一研究的未来发展方向,做好科技人员的技术决策的参谋。
四、加强科技译人的自身修养是搞好翻译工作的关键
就目前宁夏电力系统而言,科技翻译工作大半是笔译,算是“爬格子”,但是用汉语或外语准确流畅地表达别人已写好的东西并不容易。更何况多多少少会碰到国内尚无定译的新东西。因此,科技译人必须拥有上进的事业心和艰苦奋斗的工作作风,不断充实自己。电力工业有锅炉、汽机、化学、环保、热工、输配电等十几个专业。因此在翻译过程中难免会涉及到很多专业的相关学科。因此科技译人要努力扩大知识面,不断总结经验。工程技术的专业人员不仅要努力提高外语水平,还要学习其他专业;学外文的也一样,不仅要熟悉电力行业的生产、建设、供输配电的主要专业知识,还应掌握各专业的术语,这样才能让科技人员用起来游刃有余。