朗阁广州翻译公司的中文简体版 广州翻译公司朗阁的繁体中文版本 英文版,朗阁广州翻译公司 德语版,未建好,这是广州翻译公司朗阁的德语版
翻译资源
当前位置 :主页 > 翻译资源 > 翻译学习

不对等性在商务翻译过程中的体现(1)


文章来源:未知        上传:echo     时间:2009-10-30 20:21

  

摘要:从事国际商务英语翻译时要在注意文化差异的基础上在外国文化和本国文化中找到一个切合点。根据4Es标准和奈达先生的翻译原则,通过调整再现在译入语中带异国情调的东西。

由于不同的民族历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统有差异,所以,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握并消失这种差异。

语言既是文化的一部分,又是文化的载体,对文化有十分重要的作用。语际翻译其实也是两种文化的传递。美国著名翻译家尤金•奈达说过:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”由此可见文化在翻译中有多重要。
普通情况下,以下几个因素会造成文化的差异:
(1)对事物的认识

举个例子,在西方神话传说中,dragon是表示邪恶的怪物。而且,dragon还有“泼妇’之义,因此翻译工作者在翻译时要留心这种会引起不同联想的词。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡素有“亚洲四小龙”‘之称。翻译成英语Four Asian Dragons未免欠妥,如果翻译成Four Asian Tigers就是一种不错的文化信息对等。
再比如,我国很有名的“白象”牌电池,如果翻译成英语White Elephant,语义信息是对等了,但在文化信息对等的角度上说,算得上是很差劲的翻译了,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。一般英语国家的人可能不会买牌子为White Elephant的电池,由于消费者肯定不想买“没有用反而累赘的东西”。这样说来,“白象”牌电池怎样翻译才是恰当的呢?不妨考虑用lion来代替,因为它在西方人心中象征着强大、有力量的动物,也就是说将“白象”译成Brown Lion。倘若买来的电池威力无比,顾客岂不是乐而为之?




下一篇:没有了