有数据表明:超过八千万的在校学生在学外语,可是翻译人才却有高达 90%的不足,不同语种的翻译人才竞争指数持续走低。中国翻译事业发展不落于世界总潮流, 但我国翻译人才短缺现象却不由得引起重视。
中国翻译协会有资料提及, 全国有4万多人的职业翻译, 相关从业人员不低于 50 万, 另有专业翻译公司 3000 多家。市场上不乏从事翻译工作的人,可是没有真正的翻译人才,高水平的翻译最多也就只有总数的百分之五。
蹩脚的翻译能力,是在中国经济发展和对外交往中首先要解决的问题之一。
外语VS翻译 : 热与冷的对比
由于考试等原因,老百姓都投身到外语学习的热潮中。 有一半的学生花很多很多的时间去学习英语,培训机构和考试也是层出不穷; 而另一方面, 有一些部门需要通过外语向海外宣传中国的文化,可是却总是发现外语人才质量下降,数量短缺。
北京一家翻译公司的人事主管何先生对记者说:“我们一直在招聘高级翻译人才,目前国内能熟练地在商务活动、会议中担任翻译的高级人才实在是太少了。”
翻译家杨宪益已有90岁高龄,他不曾停止关注着文学翻译事业。老先生总是语重心长地说:“过去,从事翻译的人,不仅中英文基础好,而且还有浓厚的文学兴趣。比如钱钟书先生, 不仅博览群书,还有着深厚的中文功底,他的译作具有很强的权威性。而现在的社会环境过于浮躁和喧嚣, 人们知识储备不够, 做事却急功近利, 这是高端翻译人才缺乏的一个重要原因。 ”
南京大学外国语学院副院长、博士生导师许钧则认为兴趣对翻译这项艰苦而寂寞的事业是最重要的因素。
文字之外的翻译问题
许钧认为,虽然翻译事业表面发达,但实际上仍要重视很多文字之外的问题。
第一,版权的盲目引进问题。通过翻译吸收异域的文化精华从而丰富本国民族文化史文学翻译的主要目的。从这个层面出发,就不是怎么去译的问题,而是译什么。现在出版界在引进版权时表现出跟风、重复和轻率的倾向,总体是比较盲目的。从而导致引进的图书低价值甚至无价值,这就浪费了多重资源。
其次,翻译质量的多重失控问题。有些翻译出版部门由于没有严肃和科学的质量控制制度,使得翻译质量大体濒临失控边缘,于是不合格的译品出版时一帆风顺, 轻易流入图书市场,这是对原作者和读者利益的损害,更亵渎了神圣的文化交流事业。